نتایج جستجو برای: مشکلات بکارگیری ضمایر مفعولی

تعداد نتایج: 52014  

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه تربیت مدرس - دانشکده علوم انسانی 1390

introduction le pronom (complément) est un nom grammatical qui remplace un nom ou une phrase ou bien une locution nominale. les pronoms (compléments) sont de divers genres dont les plus importants sont: les pronoms sujets, d objets, possessifs; réfléchis, dénominatifs, relatifs, et interrogatifs parmi lesquels les pronoms sujets; d objets; possessifs et réfléchis sont considérés les pronoms...

ژورنال: فنون ادبی 2017

جُستار حاضر در پی آن است تا به بررسی گروهی از کلمات بپردازد که در جمله، مرجع ضمیری مذکور (پیوسته یا گسسته) هستند و در صورت حذف ضمیر می‎توانند جایگزین آن شوند و نقش آن را برعهده ‎گیرند؛ ازاین‎‌رو، ما این دسته واژه‌ها و گروه‌های اسمی را «هم‎نقشِ ضمیر» نامیده‎ایم. ضمایری که این گروه‌واژه‎ها مرجع آن‏ها هستند بعد از اسم، حرف اضافه و فعل به کارمی‌روند و غالباً در سه نقش مضافٌ‌الیهی، متمّمی و مفعولی ظاهر م...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه رازی - دانشکده ادبیات و علوم انسانی 1391

چکیده یکی از نظریه های مطرح در زبان شناسی امروز که به زعم واضعانش جهانی بوده و اصول آن برای توصیف داده-های کلی? زبان ها قابلیت استفاده را دارد، نظری? حاکمّیت و مرجع گزینی است. این نظریه از تعدادی زیر نظریه تشکیل شده است که یکی از آن ها ، زیر نظری? حالت است که به بررسی تظاهر ساخت واژی گروه های اسمی در حالت های مختلف فاعلی، مفعولی، اضافی و غیره می پردازد. پایان نام? حاضر به بررسی و توصیف نظام حال...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه زنجان - دانشکده علوم انسانی 1392

معمولاً فراگیران زبانهای خارجی در فرایند یادگیری زبان انگلیسی به دلیل بی قاعدگی آوایی-لغوی و عدم هماهنگی معنایی و گرامری بین زبان مادری و زبان هدف دچار مشکل می شوند. به منظور مرتفع ساختن این مشکل تحقیق حاضر تکنیک ارائه نظام مند و گروه به گروه انواع ضمایر را پیشنهاد کرده است. در حقیقت تحقیق حاضر تاثیر این تکنیک را بر روی کنترل دانش آموزان بر استفاده از انواع ضمایر در مقطع متوسطه را بررسی می کند. ...

پایان نامه :وزارت علوم، تحقیقات و فناوری - دانشگاه تهران 1347

در این رساله از تکیه فارسی در کلمه، گروه و جمله بحث شده است . منظور از فارسی، فارسی استاندارد و نیز فارسی محاوره ای است . تکیه برجتسگی ای است که به یک هجا و فقط یک هجا در واحد تکیه دار هر زبان داده می شود. کلمه واحد تکیه دار فارسی نیست بدلیل آنکه اولا بعضی کلمات فارسی تکیه نمی گیرند، از قبیل : حروف ربط تک هجایی (اکثرا در محاوره)، حروف اضافه تک هجایی با ضمایر متصل مفعولی و اضافه و غیره.

ژورنال: :جستارهای زبانی 2011
امیر حسینی

ضمایر منفی و مبهم به لحاظ ویژگی های ساخت واژی، معنایی و کاربرد آن ها در ساختار های نحوی روسی و فارسی را می توان به نوبة خود یک تفاوت زبانی به شمار آورد. همواره یکی از مشکلات زبانی برای فراگیران زبان روسی و مترجمین آن، درک و کاربرد این ضمایر در کلام می باشد. فراگیران زبان روسی عموماً حتی پس از پایان تحصیلات دانشگاهی، در استفاده یا ترجمة ساختارهای نحوی با ضمایر مذکور دچار نوعی سردرگمی هستند. این م...

Journal: : 2022

هدف: به‌کارگیری فناوری رایانش ابری، روند جدیدی در جهان امروز می‌باشد. ابری یکی از فناوری‌های اطلاعاتی نسل جدید است که روز به بیشتر کشورها محبوبیت بیشتری پیدا می‌کند. سال‌های اخیر سازمان‌ها شروع انتخاب مدل‌های خود می‌کنند. مؤسسات آموزشی، به‌ویژه دانشگاه‌ها و مدارس، نمی‌توانند مزایای قابل توجهی را برای آن‌ها همراه دارد، نادیده بگیرند با توجه رو رشد استفاده آن غفلت نمایند. هدف اصلی این پژوهش شناسا...

در متون بازمانده از زبان فارسی دری برخی افعالی وجود دارند، که در ساخت آن‌ها، بر خلاف صورت معمول فعل در این زبان، به جای پایانه‌های صرفی فعل، از ضمایر شخصی متصل استفاده شده است؛ از این رو پژوهندگان دستور زبان فارسی به این افعال عنوان «ضمیرساخت» داده‌اند. کاربرد این افعال عموماً در بیان شرط و تمنا است و شواهد مطمئنی از سه صیغۀ دوم شخص مفرد و جمع و اوّل شخص جمع از آن در دست است. تنها نظر پذیرفته‌شده...

تفاوت ساختار زبان متن با زبان ترجمه یکی از مشکلات مترجم به شمار می‌رود. تفاوت ساختاری در ضمایر جنسیّتی Gender-specific pronoun)) در زبان فارسی و عربی چنان مایة ابهام‌ است که مترجم ناچار می‌شود توضیح اضافی دهد. این رفتار مترجم «تصریح» (Explication) نام دارد. در واقع، مترجم اطّلاعاتی را که در متن اصلی نیست، در ترجمة خود می‌آورد تا معنای متن را روشن‌تر سازد. این پژوهش در پی آن است که با روش تحلیل کمّ...

ژورنال: :پژوهش های ترجمه در زبان و ادبیات عرب 2014
فرامرز میرزایی سید اسماعیل قاسمی موسوی

تفاوت ساختار زبان متن با زبان ترجمه یکی از مشکلات مترجم به شمار می رود. تفاوت ساختاری در ضمایر جنسیّتی gender-specific pronoun)) در زبان فارسی و عربی چنان مایة ابهام است که مترجم ناچار می شود توضیح اضافی دهد. این رفتار مترجم «تصریح» (explication) نام دارد. در واقع، مترجم اطّلاعاتی را که در متن اصلی نیست، در ترجمة خود می آورد تا معنای متن را روشن تر سازد. این پژوهش در پی آن است که با روش تحلیل کمّی...

نمودار تعداد نتایج جستجو در هر سال

با کلیک روی نمودار نتایج را به سال انتشار فیلتر کنید